11
08月

林语堂:《论翻译》摘要

发布者:漪然

译文须以句为本位

   译文与作文之不同者,即其原有思想非发自译者心中,而出于一使用外国文之作者,然于译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同,换言之,必以句为本位,而非一字一字叠成的。

   译者必将原文全句意义详细准确地体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出。这就是我们所谓句译的方法。

    译者须完全根据中文心理

   行文时须完全根据中文心理。翻译者所表之思想,既本于外国文,则不免多少受外国文之影响,且译者亦不应过改其本来面目。虽然,若是译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话而非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。我们读此种译文时之感觉,则其文法或且无疵可摘,然中国人说话绝非如此。一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓不通即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者即所谓不通,不必触犯文法上之纪律也。(作古文不通,即不合古文之笔法习惯而已,习惯usageidiom; “文法grammar。)

    中国学生,每每可作中国人之英文。其思想心理句法,完全为中文的而非英文的,虽其文法上全无错误,而由英人观之,则必曰不是英文;犹如西人以谢谢很多谢谢者,华人亦必斥之为外国话。译文太牢守西洋心理者,其读者之感念,亦以为非中国话。此种非中国话之中国话,实不必以欧化之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经国化以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法仍极不易欧化,而且不能句句皆欧化也。此非本篇所宜讨论,且以篇幅关系,不得不赶紧进论翻译与艺术文问题。


© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1