译文须以句为本位
译文与作文之不同者,即其原有思想非发自译者心中,而出于一使用外国文之作者,然于译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同,换言之,必以句为本位,而非一字一字叠成的。
译者必将原文全句意义详细准确地体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出。这就是我们所谓“句译”的方法。
译者须完全根据中文心理
行文时须完全根据中文心理。翻译者所表之思想,既本于外国文,则不免多少受外国文之影响,且译者亦不应过改其本来面目。虽然,若是译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话而非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。我们读此种译文时之感觉,则其文法或且无疵可摘,然中国人说话绝非如此。一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓“通”与“不通”即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者即所谓“不通”,不必触犯文法上之纪律也。(作古文不通,即不合古文之笔法习惯而已,“习惯”即usage,idiom; “文法”即grammar。)