11
08月

王央乐:要在研究的基础上择书而译

发布者:漪然

  我看过许多翻译的外国文学作品,但是后来学会外语以后,就不大爱看译本了,即使是我不懂它的语言的一个国家的文学作品,也宁可看其他外语的译本.后来却想不到做了三十年的外国文学编辑工作,天天跟翻译稿件打交道,而且自己也做起文学翻译工作来,因此,我既是一名编辑,也是一名译者,对于文学翻译的艰苦,还是深知其中三昧的.
  从前我不大爱看译本,是因为总觉得看译本就象雾里看花,不够真切。但是后来做了外国文学的编辑工作,就觉得要把外国文学介绍到中国来,不通过译本是不行的。有了译本,才能使广大读者接受外国文学,起到借鉴作用。做一名编辑也好,做一名译者也好,他们的责任,是把最需要介绍的外国文学作品的尽可能好的译本提供给广大读者。从这些年的工作经验来说,我深感到要做到这一点很不容易。
  首先是什么叫做“最需要的”。这里面包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对外国文学有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对国内的需要有足够的了解和足够的研究。这样才能判断什么是最需要的外国文学作品。
  其次是什么叫做“尽可能好的”。这里面也包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对自己所翻译的作品有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对自己的文字有驾驭自如的能力。
  因此,不论是选择作品也好,进行翻译也好,都离不开研究。只有在进行过一番研究的基础上,择书而译,才能译出为广大读者需要的外国作品的好的译本。
  我认识一些掌握了一门外语的人,热心于从事文学翻译工作,但是苦于不知道翻译什么为是,也不知道怎样才能翻成好的译文。对于他们,我总是希望他们从两方面努力:一是对外国文学作一点研究――一个作家也好,了解他的长处,知道它的价值;二是对自己驾驭文字的能力作一点锻炼――写一些文章也好,写一些日记也好,能够笔下运用自如,不致于经常握管苦苦思索。
  近几年来,我国的文学翻译介绍工作,正在蓬勃地发展,世界各国优秀的文学作品译本日益增多,译文的质量也越来越好,文学翻译工作者的队伍也正在逐渐扩大。我们的面前还有许多工作要做,谨写出以上管见,与有志者共勉。

© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1