我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译”,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过了一些错误。虽然我也不是没有小小进步,虽然我现在仍旧在译书,但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢以翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一个读者的资格写下一点感想。
我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应当让读者看了觉得好(倘使那是一本坏书,就用不着翻译了)。“忠实”自然也是一个重要的条件。但有人借口“忠实”,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西,有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,有人喜欢用“如此......以致......”一类从字典里搬来的字眼,以为非这样不能算是“忠实”,这就有问题了。真正的“忠实”,应该是保存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的“忠实”应该是对原作的每一整句的“忠实”,而不是对原文的每一个单字的“忠实”。