我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。
——— 余光中
翻译者必须是一个真正意义的文化人。……译者做的文化比较远比一般细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
——— 王佐良
对于翻译的步骤我有以下看法:(1)先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。(2)抛开原文,只看译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)修改译文文字。这时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。(3)再对原文,看看走了意思没有。(4)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了。在上述第二阶段修改文字时曾因为原文还大都记得,觉得还顺当的许多地方,现在都通不过了,需要再修改文字。这是往往要加些字或减些字才能使意思清楚。通过这一次修改,一般说译文就可以拿出去了。
——— 周珏良
“翻译重在实践,”傅雷说。要想提高翻译能力,必须自己动手。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。有一次,邓小平同志接见外宾,概述了我国怎样建设有中国特色的社会主义。最后他说:“如果说构想,这就是我们的构想。”译文是:Well,
those are our plans.这译文使我激动,使我惊异,世上竟有这样简洁、生动而有恰倒好处的译文。Well一词,尽人皆知。为什么用不出来呢?缺乏实践。
翻译实践要想得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,而不至于过分受原文的影响。
——— 庄绎传
我以为翻译不是从外文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来,即“外文–理解–中文”这样的三段式。完全拘泥于原文的对号入座式的翻译,恐怕不能算是真正的翻译。要特别注意中文和外文间的某些细微而又非常重要的差别。