关于《颜色的秘密》(原版书名字《Full Color》)产生的一些疑惑,我查阅了一些原版书的资料和作者的资料,看了几位老师和朋友的见解,又跟
我们先来看翻译的问题。在书中第一页面原版文字是:“Sometimes we see a rainbow after a storm. A rainbow is made of seven colors. ”,翻译文字是:“雨停了,调皮的彩虹妹妹爬上天空。红橙黄绿青蓝紫,七个小精灵,漂亮极了!”
就是这句导致了后面理解的歧义,这句单看翻译也挺生动的,拟人化的表达符合孩子的阅读心理,但是结合绘本后面内容的页面顺序,会发现这首页彩虹图画中七种颜色的顺序是“red、orange、yellow、green、blue、indigo、violet”,其实是“红橙黄绿蓝靛紫”(indigo:靛蓝),因为后面的原文顺序是:
“Red like a kid blushing.(小红 藏在那红艳艳的果子里)
Yellow like the sun. (小黄 悄悄变成太阳的颜色,真暖和啊)
Green like grass.(小绿 跑进草丛去捉小蚱蜢,忽然不见了)
Blue like water.(小蓝 在大海里和鱼儿一起玩耍)
Indigo like dye.(小青 跳进染缸里洗了个澡……真干净啊!)
Violet like a tulip(小紫 变出了一支郁金香)”
其中“blue”和“indigo
分享