6月29日 星期四 晴
翻译过《猫头鹰宝宝》、《苏菲生气了》、《冬天的温妮》等好几本图画书的火火,有一天,忽然问了我一个问题:“为什么好多图画书的文字都是押韵的呀?”
是呀,为什么呢?
其实,这是一个很多译者都没有留意到的问题。虽然只关系到小细节,却是一个大问题。比如,布鲁纳的《米菲》系列丛书,所有的英文部分都是琅琅
上口的韵文,可中文部分却变成了毫不压韵的白话文。这一点细微差别,却反映出了国内对幼儿文学的认识程度还停留在一个多么肤浅的阶段。用韵文来说话,其实
是中国人最擅长的,从古代第一部文学经典《诗经》开始,我们的唐诗宋词,文学结晶,无不流动着韵律之美。对几岁的孩子来说,即便他不懂得“白日依山尽,黄
河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”这样的诗句好在何处,他也能在读出那富于节奏、如同音乐一样的句子时,感觉到一种歌唱般的快乐,而这种单纯的快乐,
正来自文字最本质的部分:音节。人类的语言是建立在一个声音的基础上,而幼儿更是主要通过声音来学习他最初的语言的。任何一篇低幼故事,其实最初都是由父
母读给孩子听的,一个故事阅读时产生的抑扬顿挫的变化,在变化中隐含的规律,往往要比故事情节本身更让孩子着迷。这,也就是图画书的文字为什么要压韵的奥
秘。
可惜,虽然我们可以明白其中道理,真正能把文字中的音律之美和有趣情节结合得天衣无缝的图画书作者,却是少之又少。瑞克·沃尔顿算是一个深谙
此中之道的另类作家,这个从小学时代起就表现出非凡语言天赋,曾获得西班牙和葡萄牙双语文学学位的“喜欢玩文字游戏”的文学天才,已经写作了几百部风格迥
异的儿童文学作品,从1992年至今,已经出版的图画书也达到了30余部之多。他创作的图画书,如《数数小兔子》等等,几乎每一本都长销不衰,并受到小读者的由衷热爱。如果你想知道他成功的秘诀是什么,那么,读一读J专栏里的“我是怎么开始写作图画书的”吧。或许,你会在被他的滑稽文字逗乐的同时,也得到一些启发。
本次更新:书房J专栏——瑞克·沃尔顿专辑