加入了七弦淡化常曦妈的深度阅读分享群,根据群规要交作业,本来计划三月底分享发现母亲,但是发现母亲的读书会一直搁浅着.. .. ..
深深感觉深度阅读需要勇气也,需要勇气也。
One isn't necessarily born with courage, but one is born with potential.
http://blog.cdjnjy.com/_u/YuHong1978/htm/119366.html
在教育战线上辛苦劳作了十几年,总认为自己没有功劳也有苦劳。但今天听了台湾张子樟教授的一堂课,当真对我有醍醐灌顶的作用。十几年的教书生涯,我只有教,没有思考。今天在张教授引领下思考后,我只想说“汗颜”二字。
http://www.mask9.com/node/132927
“如何把孩子带回文字世界,只有桥梁书是不够的。鼓励孩子大量阅读抽象文字作品是家长与老师共同努力的目标。”张子樟说。
为了跟上张老师的上课节奏,这几天我都是强制自己看书。真是有些佩服自己,短短三天居然读了这么多的书(当然,只是走马观花,其中韵味还需细细品味)。似乎这三天读的文学作品比我这几年读得还要多呢!
http://blog.cdjnjy.com/_u/baoxiaojing/htm/119417.html
http://blog.cdjnjy.com/_u/zaishuiyifang6/htm/119540.html
http://blog.cdjnjy.com/_u/LiuJuan/htm/119435.html
Courage
Product Details
ISBN-13: 9780618238552
Publisher: Houghton Mifflin Harcourt
Publication date: 10/28/2002
Format: Library Binding
伯纳德·韦伯 Bernard Waber:他对童年会经历的一切喜悦、不安与惶恐有深刻的了解,总是温暖着每一颗学习长大的心灵。
【专业书评】——译后记 勇气,是去翻译《勇气》那本图画书!/阿甲
[转载地址][http://hi.baidu.com/sldlcyh/item/8d2b7d0ba6251ae5ff240df2]
今天终于拿到了这本《勇气》,百感交集。它曾经是让我非常开心的一本书,但后来却是一度的紧张和痛苦,惴惴不安……今天么,仍然掺杂了几分紧张,但更多还是开心。
最初读到的是这本书的繁体版,由台湾天卫公司(又名小鲁文化)出版,幸佳慧翻译。我和女儿筱音一起看,我读给她听,很过瘾。记得当时读到“勇氣,是當大家都一本正經時,你突然想起一個超級大笑話,卻能忍住,不咯咯笑出聲”时,筱音突然想起前一天发生的趣事,她接着就比划着说“勇气,是在别人读诗的时候,你突然放了一个屁”:)
后来的百般“痛苦”源自冒然答应了要重译这本书。以前也时不时自己翻译点东西,但纯属票友,译完就发个网贴,或者随手一扔,不知去了哪旮旯。不正经来翻译东西的最大“优势”就是,可以保留“无情”批评别人译作的乐趣。没想到,批评多了,人家就把我“纠”出来——“有本事你来译一下吧”。第一次被纠出来是因为“泰迪熊”,我觉得《快乐的泰迪熊》真是好玩的书,还专门写了一篇超长的文章,只可惜译文有欠缺,难以反映主要人物的鲜明性格特征。于是,当出版社准备接着出“顽皮的泰迪熊”的时候,定要赶我来上架。
总算这“顽皮的泰迪熊”相对比较简单一些,而且我力邀了女士(当当妈)来帮忙,她可是给孩子讲故事的高手呢,而且读“泰迪熊”颇有心得。我担纲《下馆子》和《在游泳池》两本,翻译那两本书是十分愉快的过程,整体上处理起来不难,而且里面有一些小扣非常好玩,特别是《下馆子》里面的一些快餐食品的名字,结合麦当劳、必胜客的经验,再佐以一点文字游戏,结果还挺逗乐的。我觉得里面的“吉士糊堡”和“糊士吉堡”是最好玩的,把我自己也乐了半天。
大概是乐得有点晕头,编辑再次打电话来邀翻译《勇气》的时候,我居然一口应承了!我想《勇气》这本书,又经典又好玩,能把自己的名字和大师的名字搁一块儿,多开心呀!——唉,这个故事告诉我们,人这东西真经不起夸:)
当我第一次以译者的眼光来重读《勇气》(Courage)的时候,才意识到自己真有点冒失了。它的英文读起来简洁、有力,特别爽口,而且非常幽默,多处一语双关,意味深长,还有,它带着很浓的美国文化的味道。别看文字那么少,要把它的中文译得同样有味道,真不轻松。这是其一。
困难之二,它已经有了繁体中文版,而且我已经读得挺顺的,感觉那位小姐已经译得相当完美了。硬着头皮再译一遍,多少有点“添乱”的感觉。最最要命的是,那个译本虽然有点台湾本土风味,但我实在是读得太顺了,难不成要再次照猫画虎一遍,惹出笑话来。头疼呀!
困难之三,好像是为了火上再浇油,编辑小姐告诉我,这本书的简体版也要做成中英文对照。好家伙!如果没有英文放在旁边,倒还有机会施点儿“障眼法”,反正读者也不明就里。图画书,还要中英对照,译文不但要充分考虑图画,还要充分考虑放在一旁供“校对”的英文!想一想就让我恐怖!
我差点就要失去“勇气”了——不如再邀原来的译者,改几处不太适合大陆的地方,本土化一些,会不会是更好的选择呢?多亏了我们家的亨利——那条刚刚被收养的流浪狗,它傻乎乎地、充满信赖地看着我。那时它才来我们家一个星期,已经喜欢上了我们,我们也喜欢上了它。我想,如果它会开口的话,它恐怕会说:勇气,就是千里之外来到陌生人的家里,从此把那里变成自己的家。
我做的第一件事,就是努力忘记那个繁体译文,然后尽可能把英文原文读熟到接近能背诵的地步。每天早晨遛狗的时候,我都在做这件事。一边看着亨利,一边拿着打印的原文朗读。越读,越觉得原文很妙。读着、读着,忍不住想,如果换了用中文朗诵,应该怎么读?就这么想出一句就用笔当场记下来。开始也没什么先后顺序,想出哪句先写哪句,后来渐渐地能串起来了。就这么遛了两星期的狗,居然也差不多完整地译了一遍。
接下来,我就着打印下来的书的图片,把翻译的文字对应地抄了一遍,再读,再改,直到基本满意。然后,我再找回繁体译文对照。嗯,这回感觉还可以呢。虽然那个译本的确有不少处理得非常巧妙的地方,但也并非无瑕可击。两相比较,应该说各有特点:我更注重了朗读的趣味,读起来的嚼头;那个译本更注重直白的趣味,更为圆润。说得再白一些,繁体译本基本上一读就能明白意思,但交代得略多了一点,朗读起来不太爽口;我的译法朗读起来稍过瘾一点(但一定要用点儿力气哟),但意思并不总是直白的,有的地方需要读者结合图画仔细琢磨才能理解话语背后的意思。
举个小例子。原文有两页是:
Courage is if you knew where there were some mountains, you would definitely climb them.
Courage is exploring heights
— and depths.
Courage is a blade of grass breaking through the icy snow.
繁体本译法:
勇氣,是明明知道前面是一座座高山,還堅定不移地往上爬
勇氣,是到外太空展開探索
——也是潛入深海
勇氣,是從雪地冒出的一株青草
我的译法:
勇气,是知道还有高山,就一定要去征服。
勇气,是上探太空——
下探深海。
勇气,是小草从冰雪下破土而出。
我理解这本书最大的妙处是通篇含着“隐喻”,如果有可能的话,需要尽力让语言包含着双关性。原文中颇具双关性的一句话是:Courage is admiring, but not plucking. 这里的画面确实也画着一个女孩面对着花园里的鲜花,繁体版译作:“勇氣,是讚美花,卻不摘下花。”但从文字的角度来说,感觉坐实了,余味不足。所以我翻译成:“勇气,是爱它,却不摘它。”虽然还不能说最满意,但相对来说,多了一分“双关”的可能性。
繁体版处理得最好的一句话,原文是:Courage is the juicy secret you promised never to tell. 这里的juicy secret是那种略带桃色的小道消息,她的译法是:“勇氣,是聽到大八卦,卻答應要守口如瓶。”非常准确,而且很好玩,惟一的问题,是极不容易向孩子解释“什么是大八卦”。这句话让我感到很痛苦,最后是这么译的:“勇气,是你有个大秘密,却答应对谁也不说。”这样的翻译显得颇有些无奈,但我实在想不到更好的说法,再接着想下去……不过,当原文没有成语出现时,我倾向于用白一点的字,不用成语。
两个版本还有很多不一样的地方,至于孰优孰劣(或者也许只是各有偏好的问题),还需要等大家来品评,我想自己总算是付出了最大的努力,不足之处,只好在不断学习中弥补了。
这本书的原文中还有多处颇值得玩味的地方,主要是存在文化上的距离,未必会有“最佳译法”。虽然译起来非常痛苦,但作为一种文字游戏,其实挺好玩的。欢迎有兴趣的朋友继续来玩。我试举几例:
原文:Courage is a spelling bee and your word is superciliousness.
甲译:勇气,是去参加智力竞赛,而你的题目是“瞾”字怎么读。(图:总决赛)
幸译:勇氣,是參加注音比賽時,出現了「謷」這樣的題目。
原文:Courage is mealtime and desperately hoping it’s not Chunky Chunks in “real” gravy again.(说明:画面是一条狗面对自己的食盆发呆)
甲译:勇气,是到了开饭时间还拼命巴望着在“真”肉汤里还能有“真”肉块。
幸译:勇氣,是即使到了用餐時間,還拚命巴望著:「碗裡千萬別又是一堆淋上肉汁的乾飼料!」
还有最后一句<