01
06月

小书房过往日记-2007年4月23日

发布者:漪然

4月23日 星期一

你是不是还记得前不久小书房幼儿原创文学大赛那热烈的颁奖典礼?你是不是很欣赏妈妈书友会那些精彩的参赛文章?你是不是刚刚听过了六一故事会的精彩开场秀,正跃跃欲试?是呀,小书房的各种好玩活动是一茬接一茬,如果你连一个活动都没参加,那你还算是真正的书房童子吗?
  现在,小书房又要举办首届童话翻译大赛啦! 举办这次大赛的初衷,其实很简单,就是有感于现在很多童书的翻译水准实在太差,而造成很多原本文字很精彩的国外儿童文学原著,在被国内引进后,变得干巴巴 的,毫无趣味可言。试想,我们花很多金钱和人力才能制作出一本童书,却因为翻译的质量不过关,就让所有为孩子奉献好书的努力泡汤,这是多么令人痛心的事 情!
  其实,很多儿童文学的语言相对成人作品而言,单词和语法都是很简单的。但要想将一部儿童文学作品翻译好,单单掌握一门外语是并不够的,你还需 要有一颗孩子气的心,知道如何为孩子讲故事,并且自己也喜欢看童话故事。如果,你觉得自己具备这样的条件,那就来参加这个比赛吧!说不定,你还能看到自己 翻译的故事被印在一本书里出版呢!
  最后,我要特别提一下的是,本次更新的图画书《猪、猪、猪》。 这本书的翻译乍看起来非常简单,因为全文加起来也不过几百字而已。但,如果你大声诵读原文,就会发现,这本书里每一句话都是那么富有节奏感,起承转合,也 都是那么合辙押韵。而为了将原文里那种风趣的韵律传达给读这本书的孩子,小书房的翻译义工、翻译组长以及站长,都付出了大量的精力和心血,一次又一次地对 这篇译文进行修改;事实上,你在这里看到的每一个句子,都是再三斟酌的结果。我们尽力在尊重原著和行文流畅之间做到一个平衡,虽然还是会有许多地方不能做 到完全和原著一样,比如,原文中有一处“Gooey chop suey that tastes rather chewy”,直译的意思是“黏糊糊的炒杂烩嚼劲十足”,为了做到上下文押韵,我们译成了“黏糊糊的炒杂烩吃起来喷喷香”;还有一句“In fact they all pig out in style”,直译是“他们都露出了猪的本色”,同样为了读起来琅琅上口,我们将其意译为“你还能指望一群猪吃饭的时候摆出个什么样”。
  但,无论如何,我们仍然可以问心无愧地说,这本书确实算得上是这个猪年的春天,盛开在小书房里的一朵特别动人的小花。因为,这也是小书房义工组的成员们第一次上下合作的圆满成果,我相信,今后,这样的果实还会挂满小书房的每个角落,把这里变成一座芬芳四溢的果园!

  本次更新:猪、猪、猪书房J专栏——法吉恩专辑、经典重温——世界是你的苹果和黎明猪八戒学本领


© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1