27
03月

再见,可爱的说书人普鲁士勒!

发布者:流云之鹰

【本文是为《新京报·书评周刊》纪念普鲁士勒逝世而写,下面的是未经编辑修改的原文,见报的版本为:http://www.bjnews.com.cn/book/2013/03/02/250555.html

 

再见,可爱的说书人普鲁士勒!

 

    当普鲁士勒1999年在《大盗贼》中文版序言中感叹,自己的盗贼儿子竟然学会了说中国话时,不知他是否知道,其实早在10年前,他的这个大盗贼儿子就已经深深地留在了一代中国孩子的心中。他们中的许多人,或许一辈子都不会有机会见到印在纸上的那个长着长长鹰钩鼻、一脸大麻子的落魄盗贼,但只要对他们提起霍琛布鲁茨老爷的名号,想必他们心底的某处总会隐约浮现出一个满脸络腮大胡子,腰间别着胡椒粉枪,边走边哼唱强盗歌的滑稽大叔来吧!当然,也少不了那首快乐的强盗歌:

    绿色森林里,有树又有花,没有告密者,也没有警察,我是个大盗贼,什么也不怕,生活多自在,每天乐哈哈。

 

一个讲故事的人

    奥特弗雷德·普鲁士勒,19231020日出生于苏台德地区,2013218日病逝于德国小镇普里恩,享年89岁。普鲁士勒生前曾获得过许多荣誉,但若要概括他一生的成就,我想他会更乐意用这样一句话来说明:我是一个讲故事的人

是的,普鲁士勒就是一个讲故事的人,而且,他大概也是在现代德语儿童文学界里,把故事讲得最有民间童话味道的人。这不仅仅是因为他的故事中总是充满了魔法师、女巫、幽灵、水精、强盗等等角色——充满这些元素并不意味着就有民间童话的味道,巫师满天飞的《哈利波特》系列就跟这种味道没多大关系——而更多是因为他的文学语言总是让人感到那么通俗和亲切。事实上,在普鲁士勒的故事中,你很少能看到什么宏大的叙事,或者什么深邃的哲理,这似乎和我们想象中充满书卷气的德国味道有着很大的距离。我更愿意用一个词来形容普鲁士勒童话的这种特点,那就是:“活闹剧”。活是指鲜活,是一种融入了“市井”气息的活的语言;闹是指热闹、欢闹,是一种狡黠中带着质朴傻气的闹腾;剧是指戏剧,是一种既遥远又亲近、并且德国味十足的舞台感(那些魔法、强盗、幽灵等等传统童话的要素就有机地融合在了这种舞台感中)。

但是,正如同民间童话并不仅仅止于夸张、荒诞,普鲁士勒的童话在“活闹剧”之中也寄寓着作者的深切情感。著名的外国儿童文学研究专家韦苇教授在他的《外国童话史》中这么写道:“普雷斯勒认为,当今的孩子在家里有两个世界:一个是新技术的世界,一个是童话之类的幻想世界……甚至还一字不识的小不点儿都可以而且应当通过童话故事接触一些严肃的课题。例如周围人们对他们的关心爱护问题,与此同时,他们的眼前就开始展现大自然富于诗情的丽质。”很显然,普鲁士勒的作品要更加贴近这后一个充满怀旧意味的童话世界,比起前一个充满现代感的新技术世界,他的作品更能有效地探讨一些亘古而又严肃的课题,诸如勇敢、善良、友爱、同情、谦虚等等。但为什么普鲁士勒会这么痴迷于这些传统的课题呢?这不能不说,一个人童年的生长环境和经历对其一生的影响是巨大的。

 

你相信山神吗?

    普鲁士勒出生于苏台德地区的伊泽拉山区,他的父亲对当地的历史和传说充满了研究热情,而他祖母


© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1