活动主题: 第三届小书房翻译大赛

第三届小书房翻译大赛
活动日期: 2010-9-10 - 2010-11-10
活动类型: 线上
登录后可加入活动

前年和去年的翻译大赛,不知道大家是否还记忆犹新啊?新朋旧友欢聚一堂,交流翻译谈天说地,真是好不热闹!幻想国其实是非常好玩有趣的国度,就是需要大家有一点点激情,有一点点坚持。。。今天,我们幻想国的第三次翻译大赛拉开了帷幕,期待着更多爱好翻译的朋友积极参与,也更期待着一篇篇美文的出现。。。提醒大家一句,本届翻译大赛和以往不同,本次大赛为主题大赛,翻译文章请大家从小书房提供的民间故事集目中挑选,这样可以给大家更多交流和互相学习的机会。
活动图书
没有图书!
2评论
  • 3楼 漪然 2013-05-30
    Annamim

    蓝姑草的文字顺畅,用词雅俗得当。
    English Fairy Tales:HENNY-PENNY
    不 少句子处理得恰到好处,比如……when—whack!—an acorn hit her upon the head.译成“突然,只听‘咚’的一声,一个橡实砸中了她的脑袋。”不过,"Hrumph!"  译成“唔!”字来表现狐狸的贪婪好像还不够劲,是不是 可以代以“阿呜”之类的词。
    THE DANCE OF DEATH里头,多用句号,如:“有个同样美丽的印第安女孩爱上了他。可是年轻人拒绝了她的爱。他是个真正的勇士。正为了秋冬季节的狩猎忙得焦头烂额。可 没有时间考虑像爱情这样无聊的事。”气短了些, 也不太顺当。当是注力于诚实,而稍稍忽略了文气。
    Brewery of Eggshells 里头,有明显译错的地方:But I never heard of an eggshell brew
    A dinner for harvest men. 但我可从没听过蛋壳酿酒, 在丰收的饭桌上。原文当无“酿酒”的意思。

    水离选译的三篇故事都是曲折有致的好故事。文字流畅,用词也准确。只是可能译得略有仓促,好几处可以看到明显的错字讹字,这些小小失误影响了全文的得分。
    如East o' the Sun and West o' the Moon红色标示部分:是的,他睡在床上,旦那并不是一只白熊,而是一个最最英俊的王子。她吃了一惊,结果不小心把三滴滚烫的蜡烛油落到了他的枕头上。东 方的确听说过王子和城堡的事情,但是他也说不清怎么走,因为他从来没有吹到那么远的地方去过。 当他们到了南风家里时,西风问南方是否能告诉他们怎么去太阳以东、月亮以西的那座城堡的路,因为这个姑娘应该去那儿跟住在城堡里的王子结婚。
    Munachar and Manachar/穆那查和玛娜查,与THE OLD WOMAN AND HER PIG 一样是连环故事,译得相当稳妥。
    Twelve Months/十二月的译文优美,季节场景美妙。也有小BUG,如:“闭嘴吧,你这傻姑娘,”她的妹妹反驳道:就找我说的去做。

    琪琪爸译得很用心。
    THE OLD WOMAN AND HER PIG 的故事比较平稳,可能正因为故事常见,不易发挥,译文中似没有特别出彩的地方。
    在THE STORY OF THE THREE BEARS中,红色标示处译得不妥:“perhaps, they would have asked her to breakfast; for they were good Bears—a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good-natured and hospitable”译为“然后,也许,他们会问她要不要一起吃早餐,因为他们是好小熊——大体来讲,以熊们的礼貌来讲,不过对所有人都很可善而且好 客。”另外文中多有“在……时”“当……时”“当看到屋子里没有人”等句法,中文运用还不够变通。
    但在TOM-TIT-TOT / 汤滴豆,用心更多,有时到了苦心孤诣的地步(参见译者自述),自然很有斩获。
    "Name me, name me not,
    “猜呀猜,猜得透,
    Your name is
    你的名字叫
    TOM

    TIT

    TOT."
    豆。”
    名字译成“汤滴豆”,在这个小段子里浑然天成,确比肖毛的“小公猫”,佛前青莲译的“鬼马小汤姆”要有趣些。

    囡囡妈的THE STORY OF THE THREE BEARS ,准确,亲切,用语贴近儿童,将Goldilocks译成“金卷卷”也是可加分的地方。

    叮咚叮咚 的汉语修养很好,用词文雅,是个善于烘托气氛的好手。
    THE HUT IN THE FOREST /  森林里的小木屋。语句平缓略长,很符合故事中安谧的气氛。
    THE WOOD MAIDEN 也译得很好。总体上来说,希望能化得更开些。比如“但是不管她做什么事,不管她过得有多开心愉快,什么都比不上她跟林中仙女跳舞所带来的快乐。她经常来到 白桦林里,希望能再见到那位仙女。但她再也没见到过。”——类似的话,还希望再加工,使之更圆通浑成。

    慕子翔 译的1,The Mouse and the Sun 2,The Dance of Death 3,STAR-BOY AND THE SUN DANCE 三个故事都是加拿大传说,又是土著,又是民间传说。原文情绪饱满,感情激烈,文字极具张性。要想译好这样的故事,比之耳熟能详的许多欧洲童话更富挑战性。 我感到尽管译者文字功夫不错,但文字气质与这几篇原文不太相符,因而发挥得不够光辉灿烂。顺便一提,个人觉得大多数译者,都是本色演员,就像本色演员一 样,能尽量把很多角色演绎到很好,但只有在完全释放自我的角色中才能演绎得最好。

    筱舟的三篇译得从容有致,有好些翻译都让人击节叹赏。
    MR. AND MRS. VINEGAR  中,语言生动,掌握了故事的节奏。很多地方译得很灵活,比如:quoth Mr. Vinegar stoutly——译成“醋先生拍拍胸脯说”。
    murmured Mrs. Vinegar, half asleep. 醋夫人喃喃地说,她正睡得迷迷糊糊的,
    so he went on trembling and shaking and shaking and trembling他全身还是抖如筛糠
    "I always do," bawled back Mr. Vinegar. “我哪一次没有啊!”醋先生大声回道,
    for Mrs. Vinegar's hands were quite hard enough.  因为醋太太赤手空拳打人的力道就够他受的了。
    THE BOY WHO WANTED MORE CHEESE  ,LITTLE SILVER'S DREAM 两篇风格稍有不同,但翻译精准,中文地道。

    正在看牡丹
    Little Master Misery/小可怜先生,语言生动活泼。
    The Wonderful Tea-kettle/神奇的茶釜,文字自然有趣。
    Connla[1] and the Fairy Maiden 采用了文绉绉的语言,可惜原文较短,情节略散,不能尽情显示翻译功力。

    echochen Lazy Jack/懒汉杰克
    语言活泼流畅。

    地球屋的The Baker's Magic Wand。'TIENS-BON-LA',译成“美-蹦-啦”也是可圈可点的。节奏也掌握得很好。

    译 海泛舟的Lazy Jack / 懒汉杰克,译文极其流畅。在下面的句子里,标示部分的译文,与原文意思稍有出入。that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.  “如果他还不开始干活挣钱,就要把他赶出家门了,因为他可以自食其力。”——在这里施动的意味强一些,应是“让他自食其力”的意思。
    The Golden Ball / 金球,文从句顺,十分顺眼,只是姑娘在绞刑架上的几段话,如能再加工译得更上口些,就更加好了。
    在The Three Feathers / 三片羽毛中,小诗译得工整上口。但toad's puppy,当是起狗崽那样跑腿作用的小蛤蟆,因为下文取盒做事的都是小蛤蟆,从没有狗崽出现。纵使译者自己心中了然,但对不少读者来说,凭空出来个狗崽 却稍显突兀,是不是可在文中有所提示?
    Maiden green and small,  
    Hopping toad,  
    Hopping toad's puppy,  
    Hop to and fro,  
    Bring me the large box.  
    青青女娃,  
    蹦蹦蛤蟆,  
    乖乖狗崽,  
    跳去跳来,  
    快快去拿,  
    大盒过来。  

    小安THE THREE SILLIES 三个傻瓜
    紧 随原文,用语顺畅。偶有小BUG,如:“他摇着头说:“我走了很远,走得很快,但我从来没见过向你们这么傻的三个人。”又如将 "Can't ee see moon's fallen into the pond译成 “你看不出月亮掉进池塘了,”,反诘语气没有表现出来。另外,这个故事本身比较风趣,如果有些用语能再活泼点,就更好了。如将"That is one bigger silly," 译成“这是一个更傻的人”略嫌韵味不足。


    我个人评的金奖是筱舟 的MR. AND MRS. VINEGAR ;
    银奖是正在看牡丹 的LITTLE MASTER MISERY ;
    琪琪爸爸的 TOM-TIT-TOT ;
    水离的Twelve Months。

    这次的比赛中,全体译文质量都不错。我个人的评奖,选择的都是相对有个性的译文(原文),舍弃了那些短小平易的译文——尽管我知道平易的原文同样考验译者的翻译水平。不管怎样,出于个人的偏爱,我选择的是好看的故事,生动的语言。


    思思

    今年参加翻译大赛的人和作品好少啊,译文整体水平质量也不高。

    English Fairy Tales:HENNY-PENNY
    很有趣幽默的故事,译文基本保留了原文的节奏感。译者加了些语气词,译者在一些语句后加了如“哦”、“喔”等语气词,个人感觉如果不要反而能更加简洁和增强语言的节奏感。

    Canadian Wonder Tales之THE DANCE OF DEATH 死亡之舞
    Celtic Fairy Tales之Brewery of Eggshells 蛋壳酒厂
    译文忠实于原作,但语句不够流畅。有的甚至不够妥当。

    East o' the Sun and West o' the Moon/太阳以东 月亮以西  译文过于平直,不够生动。

    Munachar and Manachar/穆那查和玛娜查 好玩的故事。中文还需简练,句式形成顶真才可符合原文特点

    ]Twelve Months/十二月 相对前两篇文字优美

    琪琪爸爸的翻译读起来很顺口,透着一股幽默。唯一感觉不适应的是译文中的儿化语言,个别地方出现小失误,还需斟酌。

    囡囡妈翻译的三只熊,读起来很顺口,很生动。看到这里忍不住想说,前面的译文过于直译以致中文生硬、别扭,而囡囡妈的这篇译文不仅保留了原文的情节、内容,在翻译的时候也尊重了中文的语言习惯和特点。

    叮咚叮咚:
    温馨的《森林里的小木屋》、优美的《林中仙女》、幽默带有寓言色彩的《两只<
发表评论
你还没有登录,请先登录注册
所属站点
儿童文学翻译
活动成员
© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1