周克希谈文学翻译
在自信和存疑中前行   ——周克希谈文学翻译   周克希,翻译家、上海译文出版社编审。早年毕业于复旦大学数学系,入华东师范大学数学系任教,并曾赴法国巴黎高师
2013-08-11
王佐良:论诗的翻译
综合起来,这里涉及三个大问题,即:  一首诗的意义;   诗艺的情况;   语言的情况。     1、诗的
2013-08-11
余光中:创作与翻译
   创作是从抽象的感觉到具象的文字,翻译也是一种创作,是一种有条件的创作,在此之间有一种三角关系。     &nb
2013-08-11
童桐:《彼得·潘》杨译、任译对对碰
由于至今无法找到梁实秋先生的译本,目前,仅能就自己所能看到的比较有代表性的两个译本做一比较和分析,内容注定带有先天的缺陷,望网友见谅。      《
2013-08-11
小小风也:《夏洛的网》译文之比较
某日童桐问我是否愿意为“新京报”(不知道是不是这名)写书评,关于《夏洛的网》的三个中译本,说是四天后的周二发稿。乍听这消息,很疑惑。首先我没文化,没读过最新版译
2013-08-11
从Humpty Dumpty到蛋头先生
翻译对我来说,其实是个学习的过程,而这过程中最大的乐趣,莫过于遇上一个自己不甚解的句子和单词,然后查遍各种典籍和网页,寻找它的深意,再因此发现一些自己从前不知道
2013-08-11
肖毛:译《水孩子》偶得
九个裁缝与一个男人         (译《水孩子》偶得之一)   &nbs
2013-08-11
庄绎传:翻译漫谈
  庄绎传 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问 北京外国语大
2013-08-11
黄维梁:雅译漫谈
作者:香港中文大学中文系 黄维梁 对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深深地吸
2013-08-11
历代名家翻译思想解读
一、中国古代译论的特点: 经验层面的总结; 体现出了中国古典哲学和文论的特点 仅举几个中国文论中重要的学说 神韵说:中国古代诗论的一种诗
2013-08-11
翻译乃大道——译家漫谈
我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。     &n
2013-08-11
朱光潜:谈翻译(节选)
只就文字的意义来说,困难已经够多了,如果我们进一步研究语句的组织,又可发现其他更大的困难。拿中文和西文来比较,语句组织上的悬殊很大。先说文法。中文也并非没有文法
2013-08-11
高植:翻译在语文方面的任务
我个人有这么一种看法,今天中国的翻译工作者,在工作过程中,单把一本外国书或一篇外国的文章译为中文,不过是尽了一方面的责任,他还有一个任务,就是充实和丰富中国语文
2013-08-11
思果:翻译要点
(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的
2013-08-11
傅雷:《高老头》重译本序
   以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法
2013-08-11
巴金:一点感想
我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译”,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过了一些错
2013-08-11
傅雷的一封信
前几天得了一封傅雷的信,是写给楼适夷的。没有信封,信夹在一本1947年出版的法文毛边书里。书名是《La Machine ou L’homme》,作者Lu
2013-08-11
约翰·伯宁罕:一次想象的旅行
一次想象的旅行——约翰·伯宁罕访谈录 文如其名,这是一场想像的访谈录。为了讨自己和部分读者的喜欢,也就是说,为了节约时间,同时做到主题分明、条目清晰,编著
2013-08-11
中川李枝子:不不园的妈妈
中川李枝子:   1935年9月29日出生于北海道札幌市,毕业于东京都立高等保母学院(现东京都立高等保育学院)【注:保母即幼儿园阿姨,
2013-08-11
艾诺·洛贝尔:重要的童书,不仅是娱乐儿童
青蛙与蟾蜍是一对好朋友,蟾蜍有点神经兮兮,青蛙对它十分宽容友好,它们一起寻找春天,吃巧克力,放风筝。它们互相忠心耿耿,每个故事都是友谊的故事。它们两个问世后,立
2013-08-11
个人信息

漪然

加入日期:2004-09-19
© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1